that is LA question
Consulter la version en ligne
Nold Logo

TROP VIEUX POUR ÊTRE JEUNE, TROP JEUNE POUR ÊTRE VIEUX !

Pour ne pas en perdre une miette, cliquez ici
 

Franglais or not franglais...

 

...that is LA question

Nold - Anne et Charlotte


Suite à notre noldletter du 20 janvier “Sortez vos envies du placard”, où nous évoquions le concept de “Bucket List”, Roger et Bernard nous ont tous deux interpellées sur notre utilisation jugée abusive de l’anglais. De nos échanges est née l’envie de creuser le sujet de la vitalité de la langue française, de son évolution et de ses emprunts à d’autres langues. Car, oui, il faut bien le dire, l’anglais est souvent la langue la plus commode pour exprimer un concept. Bobo, pour Bohemian Bourgeois, spleen pour la mélancolie, stress pour la nervosité, week-end pour fin de semaine etc... Jusqu’à Nold, construit à partir de never old, pour tous ceux qui sont trop vieux pour être jeunes et trop jeunes pour être vieux et qui, vous nous l’accorderez, sonne mieux que Vieune ou Jieux 😉.

Clairement, une langue vivante s’enrichit de ses interactions avec d’autres cultures, et si l’anglais constitue l’écrasante majorité des emprunts, plus personne ne se formalise d’aller à l’opéra écouter ténors, sopranos (soprani ?) et altos, accompagnés par des pianos. Les palabres sont espagnols, tout comme les cacahuètes et le chocolat.

La plupart du temps, les mots sont repris tels quels mais l’Académie Française encourage leur intégration en autorisant le “s” au pluriel. Ainsi, il est accepté d’écrire les barmans tout autant que les barmen, et les spaghettis et autres ossobucos ne prennent pas la mouche non plus.

Selon le Petit Robert 2010, sur 60 000 mots recensés, 11 825 mots sont d’origine étrangère venant d’environ 90 langues (hors latin).

Anne et Charlotte, qui ne perdent pas une occasion de réagir aux messages des Nolders (anglicisme assumé, donc 😉)


LA PENSÉE DU JOUR
Post insta
Je retrouve des good vibes sur insta
Chaque matin, savourez le post nold du jour sur Intagram et Facebook
LE TEST AND NOLD
JUST NOLD IT

Si les langues évoluent sans cesse et communiquent entre elles, on peut noter que c’est souvent la manifestation d’un intérêt économique, politique ou culturel envers le pays source. En ce qui concerne l’emprunt de mots français par d’autres pays, les plus nombreux sont issus de la gastronomie, de la mode ou de l’industrie cosmétique, ou encore signent un style de vie.

👉 Et qui donc fait des emprunts à la langue française ?

🌎 Avez-vous déjà entendu un Anglais vous exposer son impression de « déija vou » (déjà-vu) ? Et, oui, « c’est la vie », et ces mêmes Anglais nomment le CV (curriculum vitae) un « résumé »... et utilisent aussi « faux-pas » (et quoi de pire qu’un « fashion faux-pas » 😊), « hors d’œuvre », « bon appétit », « avant-garde », « rendez-vous » et « crème de la crème ». « Voilà » ! (Plus chic que le fameux « ta-dah », « voilà » vient ponctuer une conversation ou conclure une action dont ils sont fiers).

🌎 Les Allemands utilisent le mot « rendez-vous » uniquement pour des rencontres romantiques.

🌎 Les Japonais parleront de « kudeta » si leur président est renversé, demanderont de la « mayonezu » dans un « resutoran », sauf s’ils mangent un « potofu » (c’est plutôt de la moutarde avec le pot-au-feu !). Les Espagnols ont quand même pas mal concentré leurs emprunts sur la nourriture : « jamon, vianda, charcuteria », et autre « bombon ». De sacrés « bons vivants » en terme de « bistronomia ».

🌎 Les Vietnamiens ne sont pas en reste avec leurs « kroi-ssan », leurs « op la » (œufs au plat), leurs « atiso » (artichaud) et leur « ca phe ».

🌎 Les Grecs, enfin, à qui on a emprunté le plus de mots après le latin, sont séduits par nos « mannekène » (mannequins), notre « phoua-gra » (foie gras) et nos « mizampli » (mise en plis) et n’hésitent jamais à déboucher une bonne bouteille de vin français avec un « tirboussonne », portant « zip-kilot » (jupe culotte) et « kaskol » (cache-col)

👉 Et enfin, un petit tour de mots français utilisés à travers le monde... sauf en France

🌎 “Motamoter” au Cameroun, c’est réciter un texte sans réfléchir. C’est clair !

🌎  “S’enjailler” en Côte d’Ivoire c’est se réjouir.

🌎  “Sa blonde” au Québec, c’est sa petite amie quelle que soit sa couleur de cheveux.

🌎 Un “cache-papaye” en Nouvelle Calédonie, c’est un soutien-gorge.

🌎 Et un “ziboulateur” c’est tout bonnement un décapsuleur en Afrique francophone.

Deco
Cette noldletter vous plaît-elle ?

Oui  👍            Non  👎

Si oui, partagez-la à un proche !

Je transfère cette Noldletter
POUR ALLER PLUS LOIN
Image Breve 2

Ecouter la chanson For me formidable de Charles Aznavour

Image Breve 2

Retrouvez les mots français utilisés en anglais

Image Breve 2

Comprendre la signification de la notion d’emprunt dans la langue française

Image Breve 2
Rappelez-vous de  “Voulez-vous coucher avec moi ce soir ? ”
Faites nous part de vos idées, suggestions ou interrogations !
On se fera un plaisir de vous lire et de vous répondre.
Je vous écris

Pour en savoir plus sur Anne & Charlotte, c'est par ici !

Retrouvez nous sur

Se désabonner

Vous recevez cet email car vous avez souhaité recevoir la newsletter NOLD de Danone SA depuis notre site nold-neverold.com. A tout moment, si vous ne souhaitez plus recevoir ces offres, vous pouvez vous désinscrire en cliquant ici.

Pour obtenir plus d’informations sur la manière dont nous utilisons vos données personnelles ou exercer vos droits relatifs à la protection de vos données personnelles, vous pouvez accéder sur notre site à Politique de Protection des Données ou nous contacter par voie électronique à l’adresse suivante : dpo.france@danone.com